Como dizer "exagerar" e “pecar pelo excesso” em inglês?
- 27 de jan. de 2025
- 3 min de leitura
Algumas pessoas têm mania de exagerar nas coisas, especialmente quando estão contando uma história, acontecimento ou conquista. Já outras exageram nas atitudes, quer por ter uma risada muito alta, quer por ir além do necessário para agradar uma pessoa...enfim, exageros podem acontecer em diversas situações. Algum exageram com boas intenções, considerando riscos ou sendo influenciado por medos, mas indo além do necessário. É o tal do “pecar pelo excesso”, que muitas vezes não deixa de ser um exagero. Em inglês, existem algumas maneiras de expressar essas ideias. Vamos aprender algumas delas?

To exaggerate
A primeira forma de dizer "exagerar" é usando a própria palavra "exaggerate". Assim como no português, essa palavra significa fazer algo parecer maior, mais importante, melhor ou pior do que realmente é.
Exemplos:
1. "He tends to exaggerate his achievements when talking to others." (Ele tende a exagerar suas conquistas ao conversar com os outros.)
2. "She always exaggerates how difficult her job is." (Ela sempre exagera sobre o quão difícil é o trabalho dela.)
3. "It’s important not to exaggerate the risks of the situation." (É importante não exagerar os riscos da situação.)
To overdo it
Essa expressão significa exagerar ou fazer algo em excesso, seja uma ação, emoção ou atitude.
Exemplos:
1. "I think you overdid it with the decorations; the room feels a bit crowded." (Acho que você exagerou nas decorações; o ambiente parece um pouco apertado.)
2. "She tends to overdo it at the gym and ends up injuring herself." (Ela tende a exagerar na academia e acaba se machucando.)
3. "Don’t overdo it with the salt; the dish might become too salty." (Não exagere no sal; o prato pode ficar salgado demais.)
To go overboard
"Go overboard" é uma expressão informal que significa ir longe demais ou exagerar em algo.
Exemplos:
1. "You really went overboard with the gifts; one would have been enough!" (Você realmente exagerou nos presentes; um já seria suficiente!)
2. "He went overboard trying to impress his boss and ended up making everyone uncomfortable." (Ele exagerou tentando impressionar o chefe e acabou deixando todos desconfortáveis.)
3. "They went overboard on the budget, spending much more than they planned." (Eles extrapolaram o orçamento, gastando muito mais do que planejavam.)
To err on the side of caution
Embora “err on the side of caution” tenha uma conotação mais positiva, é usado quando uma pessoa faz algo em excesso para garantir um bom resultado ou evitar problemas. É o famoso "pecar pelo excesso".
Exemplos:
1. "When cooking for guests, I always err on the side of caution and prepare extra food." (Ao cozinhar para convidados, eu sempre peco pelo excesso e preparo comida extra.)
2. "He erred on the side of caution by bringing too many documents to the meeting." (Ele pecou pelo excesso ao trazer muitos documentos para a reunião.)
3. "It’s better to err on the side of caution and double-check your work before submitting it." (É melhor pecar pelo excesso e revisar seu trabalho antes de enviá-lo.)
A escolha entre essas expressões depende do contexto. Para exageros gerais, "exaggerate", “overdo it” e “go overboard” são mais diretos. Já “err on the side of caution” é mais adequado para situações em que o excesso ocorre por precaução ou zelo.
E aí? Curtiu mais essa dica? Não se esqueça de nos seguir em nossas redes sociais e sempre acessar o site para aprender mais expressões úteis como as acima!
Até a próxima dica! See you!




Comentários