Como dizer "modéstia à parte" em inglês?
- languages comidiomas
- 24 de fev.
- 3 min de leitura
"Modéstia à parte, esse pudim de leite condensado que está sensacional!". A expressão "modéstia à parte" é muito comum em português quando queremos destacar uma qualidade ou conquista pessoal sem parecer arrogantes. Mas como dizer isso corretamente em inglês?

Vamos ver quatro maneiras de dizer "modéstia à parte" e como cada uma delas se adequa aos seus respectivos contextos.
Modesty aside
Essa é a expressão mais próxima de "modéstia à parte" e pode ser usada tanto em contextos formais quanto informais. Apenas lembrando, a palavra "aside" significa "de lado, à parte".
Exemplos:
1. "All modesty aside, I think I did a great job on that project." (Modéstia à parte, acho que fiz um ótimo trabalho nesse projeto.)
2. "Modesty aside, I believe my presentation was the best one at the conference." (Modéstia à parte, acredito que minha apresentação foi a melhor da conferência.)
3. "Modesty aside, I think this is the best cake I've ever baked." (Modéstia à parte, acho que esse é o melhor bolo que já fiz.)
In all modesty
"In all modesty", ou "com toda modéstia", também é uma expressão mais formal, mas nada impede de ser usada em contextos informais.
Exemplos:
1. "In all modesty, I think I could do the job better." (Modéstia à parte, eu acho que poderia fazer melhor.)
2. "In all modesty, I think I'm one of the best." (Modéstia à parte, eu acho que sou um dos melhores.)
3. "I must report, in all modesty, that he was a great fan of my work." (Devo informar, com toda a modéstia, que ele era um grande fã do meu trabalho.)
If I may say so myself
"If I may say so my self" significa "se me permite dizer". Transmite um tom educado e profissional ao sugerir uma opinião que pode ser tendenciosa, mas ainda assim merece ser mencionada. É muito usada para fazer um autoelogio sem querer ser arrogante.
Exemplos:
1. "That was a great presentation, if I may say so myself." (Foi uma ótima apresentação, modéstia à parte.)
2. "If I may say so myself, that was the best presentation I've ever given." (Se eu puder dizer isso, foi a melhor apresentação que já fiz.)
3. "The team did an amazing job on the project, if I may say so myself." (A equipe fez um trabalho incrível no projeto, se eu puder dizer isso.)
Not to brag, but...
"Brag" significa "gabar-se", então essa expressão mostra que a pessoa está ciente de que pode soar arrogante, mas deseja compartilhar a informação mesmo assim. Esta expressão é mais coloquial e funciona bem em situações informais quando queremos suavizar um autoelogio.
Exemplos:
1. "Not to brag, but I just finished a project ahead of schedule and under budget." (Não querendo me gabar, mas acabei de terminar um projeto antes do prazo e abaixo do orçamento.)
2. "Not to brag, but I managed to increase the company’s sales by 30% last quarter." (Não querendo me gabar, mas consegui aumentar as vendas da empresa em 30% no último trimestre.)
3. "Not to brag, but I ran a marathon in under three hours!" (Não querendo me gabar, mas corri uma maratona em menos de três horas!)
Agora você aprendeu a se elogiar em inglês sem parecer arrogante!
Curtiu mais essa dica? Continue acompanhando nosso site para ver novos artigos que são regularmente postados.
Quer realmente aprender inglês? Faça do "ecossistema" "Languages.com idiomas" uma das suas fontes de estudo - siga-nos em todas nossas redes sociais para ver conteúdos diferentes e enriquecedores. E o melhor: de graça!
Até o próximo artigo! See you!













Comentários